Los idiomas y nuestra forma de pensar/actuar

Gabriel Avellaneda

Usuario VIP
Encontré este video en TED que me pareció bastante interesante para compartir.
Audio: Inglés
Subtítulos: Inglés

En el mundo hay muchos idiomas, cada uno con diferentes sonidos y estructuras; por eso mismo, es sabido que la traducción literal de un idioma a otro en la mayoría de los casos es incorrecta. Por ejemplo:

* La palabra "estrenar" en inglés no existe, lo correcto es traducir como "first time".
* Decir "tengo sueño" en inglés debe ser traducio como "I am tired".


Este video muestra casos muy interesantes, como el de una tribu de aborígenes en Australia, en donde las palabras "derecha" e "izquierda" no existen y su comunicación se basa en los puntos cardinales (para todo).

Veamos el siguiente caso de esta conferencia donde se compara el español con el alemán:

1544284965582.png

* La palabra "luna" en español es femenina, por tanto, en nuestra mente lo primero que se procesa son adjetivos como "hermosa, brillante, reluciente, bella, elegante, etc".

* La palabra "sol" en español es masculina, por tanto, nuestro cerebro instantánemente procesa adjetivos como: "fuerte, imponente, radiante, etc."

En alemán, la palabra "luna" es maculina (Mond) y la palabra "sol" es femenina (Sonne). Entonces:

¿Un alemán procesa la información inmediata de la misma forma que un argentino o cualquier hispanohablante?

¿Y un nativo del idioma inglés? todas sus palabras carecen de género.

Lera Boroditsky (la disertante) también cita el ejemplo en el mundo visual, como la gama de colores (inglés y ruso para el ejemplo):

1544284850458.png

Entonces, ante el cambio de tonalidades, un ruso percibirá ese cambio con mayor "sorpresa", mientras que un nativo del inglés no.
(nota: agregar "light" o "dark" delante del blue no es el caso que se quiere explicar en el video).

Dejo a continuación el video:

Saludos
 
Última edición:

miguelrr

Nuevo Miembro
Es verdad, es complicado traducir de uno a otro e inclusive, por ejemplo, se tiene que pasar por varias idiomas. Como por uno de ellos, pasar al ingles y luego al español.

Para enseñar una lengua a otro, se le tiene que cambiar de pensamiento. Por ahí empezar....
 

Gabriel Avellaneda

Usuario VIP
Totalmente, yo aunque tengo buen nivel en escritura y lectura del inglés, noté que tenía una pequeña falencia a la hora de hablar:

"pensar en español y traducir"

Esto por supuesto se debía a la falta de práctica (como todo en la vida), y vos viste, en un chat escribir en inglés es sencillo, pero en la conversación tenés que ser ágil...

Hace un mes me suscribí a Cambly (ver post), y noto una gran diferencia gracias a mis apenas 200 y moneda de minutos conversando en inglés; definitivamente aprendés a pensar en inglés.

Un saludo
 
Arriba